En översättare översätter skriven text eller tal från ett språk till ett annat. Översättningen sker ofta från ett eller flera språk till översättarens eget modersmål.
Det kan vara facktexter, informationsmaterial, skönlitterära texter eller film. Till sin hjälp har översättaren olika program och databaser som kräver att man är van att söka information och har en ganska avancerad teknikkunskap.
Översättare arbetar med att översätta texter från ett annat språk. Förutom att behärska ett eller flera främmande språk är översättare ofta specialiserade inom ett visst område, till exempel teknik, juridik, ekonomi eller medicin. En översättare bör dessutom vara mycket allmänbildad.
Till sin hjälp har översättaren en dator med särskilda program för översättning – översättningsverktyg. Man använder också referensmaterial på internet. Exempel på det är ordlistor till och från de språk som ska översättas, databaser och sökfunktioner för att hitta beskrivningar av olika företeelser eller ords betydelse och ursprung. Översättare har ofta kontakt med olika specialister för att få hjälp med specialtermer av olika slag. Internet har många forum där översättare diskuterar med varandra och får hjälp.
Det finns ett par tusen personer som arbetar med översättningar. Många översättare har eget företag och arbetar med frilansuppdrag antingen direkt från sina kunder (större företag, bokförlag eller privatpersoner) eller via översättningsbyråer.
Även om översättaren styr över sin egen tid jobbar man ofta under tidspress. Översättaren är inte bunden att utföra jobbet på en bestämd plats, utan kan med hjälp av internetuppkoppling och egen dator med rätt program utföra jobbet var som helst. Jobbet kan följa med när man reser eller flyttar.
Översättaryrket kan delas in i olika kategorier:
Facköversättare …
… översätter olika typer av facktexter. Det är den vanligaste arbetsuppgiften för översättare. Ämnesområdena som en facköversättare arbetar med varierar. Det kan vara texter som tekniska bruksanvisningar, handelsdokument, avtal och kontrakt, bank- och finanstexter, akademiska avhandlingar, medicinteknik, farmakologi, design, konst, mode och mycket mer. Det är vanligt att en facköversättare specialiserar sig på ett eller två ämnesområden. På så sätt lär sig översättaren fackuttrycken som används inom området. Översättaren blir heller inte lika känslig för svängningar i efterfrågan, minskar uppdragen inom ena området, kanske de ökar inom ett annat.
Den största delen av översättningsuppdragen kommer från myndigheter. Myndigheter upphandlar leverantörer som kan hantera stora volymer och detta innebär att de uppdragen ofta sköts av översättningsbyråer. Det myndigheter har behov av att översätta är till exempel information om myndighetens verksamhet, sjukintyg, dokument, till exempel betyg som utrikesfödda har med sig. Språket varierar beroende på varifrån personen kommer.
Uppdrag från näringslivet handlar ofta om att översätta produkttexter, marknadsföring, utskick, hemsidor med mera. Vissa stora företag kan även ha anställda översättare.
Näringslivets behov är konjunkturberoende, medan offentliga förvaltningars behov i stort sett är konstant oavsett konjunktur.
Uppdragsgivarna vill gärna att översättaren har universitetsutbildning och som regel att personen översätter till sitt modersmål. De flesta översättningsbyråer kräver provtexter och referenser innan de samtycker till samarbete, men kraven varierar.
Auktoriserad översättare …
… kallas auktoriserad translator och översätter också facktexter. De har genomgått Kammarkollegiets prov som ger rätt att översätta officiella dokument, till exempel betyg, testamenten och adoptionshandlingar. När en auktoriserad translator har översatt texten blir dokumentet i det närmaste lika giltigt som originalet. I Sverige finns några hundra auktoriserade translatorer.
Litterär översättare…
… översätter skönlitterär prosa (romaner, teaterpjäser), lyrik, och fackprosa för barn och vuxna. Ofta arbetar man med ett större verk i taget, men det kan också vara kortare texter som man jobbar med samtidigt.
Det är ofta viktigt att lära känna kulturen i landet som ursprungstexten kommer från så att man översätter ord och uttryck på rätt sätt. En del översättare tar hjälp av ett eller flera ’bollplank’ som har verkets källspråk som modersmål. Ett bra samarbete med textförfattaren är också en stor fördel.
Uppdragen att översätta skönlitteratur och fackprosa kommer oftast via förlagen. Men att etablera sig som litterär översättare är ofta en lång process. Det kan vara bra att börja med mindre översättningsuppdrag, som till exempel artiklar och texter till litteraturtidskrifter.
Film- och tv-översättare …
… översätter den muntliga kommunikationen i filmer, tv-program och nyhetsinslag och skriver de så kallade undertexterna till textremsorna. Det är en speciell gren inom översättaryrket där det gäller att skriva kortfattat och snabbt sammanfatta det någon säger och kunna hantera den särskilda programvara som man jobbar i. Man måste alltså både kunna översätta och redigera texten. Översättning för film och tv ställer höga krav på noggrannhet och snabbhet.
Undertextningsföretag som söker översättare för frilansuppdrag låter ofta intressanta sökande genomgå ett prov i de språk som är aktuella. Efter det får de som går vidare genomgå en kurs i undertextning i företagets regi.
Hård konkurrens om uppdragen
Konkurrensen om översättaruppdragen är hård, särskilt inom vissa språk. Många uppdrag bygger på att man har kontakter. En del kommer in i branschen som korrekturläsare, redigerare eller via praktikplats.
EU har en egen översättarenhet och utlyser regelbundet tjänster för EU-språken. Man får genomgå ett test och efter det kan man bli erbjuden tjänster som passar ens profil och språk.
På grund av den hårda konkurrensen är det vanligt att ha en annan inkomstkälla vid sidan av översättaruppdragen.
Källa: Arbetsförmedlingen